砂之果实

圈地自萌的搬砖工

《池鱼之殃》译后记

《池鱼之殃》的题名原文为“Casualties”,意为卷入某起事件而受伤的人。RR之间的纠结与挣扎是黑洞,两名无辜的配角被吸入其中。RR并非为吸引他们而挣扎,他们却因RR而毁灭。这是我个人对文章题名的理解。

我曾经很雷同人作品里主角和原创人物发生情感纠葛,看了《池》之后,我才知道自己雷的不是原创人物本身,而是仅仅为了凑剧情和衬托主角而随意创造原创人物,不做认真刻画的行为。(同样雷的还有为了衬托主角而黑原作人物的行为。)《池》中两个视角人物则是我见过的少有的精心刻画的原创人物。可以看出,这两个人物都是拥有丰富优美的心灵,超脱世俗的追求和强烈的自尊心的人。能无心插柳得到这样两个人的倾心爱慕,也从侧面反映了RR两人的非凡魅力。如果不是RR心中已经有了彼此,这两个人可谓不可多得的良伴。

四个人物中,我最同情的还是莉莎的追求者。四人中只有他是对真相一无所知,天真地相信自己和所爱的人能拥有未来的。(罗伊的情人则是从一开始就知道自己在某种意义上是个替身,再加上她和罗伊的身份关系,她当然从没有期待过真正拥有罗伊,只是全心珍惜当下的幸福。)我们跟随他的视角看着故事展开,看着他为实现梦想虔诚地做出种种努力,同时又通过我们自带的上帝视角,从一开始就知道他的努力终归徒劳,梦想注定幻灭,这就给这篇文笼罩上一层悲剧气息。描写这一幻灭过程的第六章也是原文中我最喜欢,翻译过程中却最感力绌的一章。原文这段的文笔实在美,营造了一种交织着诗意的迷乱和浓浓的悲哀的氛围。(虽然并不恰当,但看这段时我有想起过盖茨比。)我的翻译水平有限,难以更好地传达出这种美,强烈推荐同好们去看原文。我看到确实有很多读者去看了原文,深感欣慰,能够勾起大家对原文的兴趣,是我有可能通过翻译实现的最好结果,同时这也减轻了我因翻译不到位而产生的负疚感(笑)。感谢大家对我的工作的关注和支持。

评论(6)

热度(8)